「その頭上に冠を戴くものはだれもがすべての王である」

七面鳥やマンドリル、一見すると気味の悪く孔雀や犬、猫に比べておよそ愛らしさや華麗さにはかけ離れやすいモチーフを選ぶのは、古典文学のアッタール作・黒柳恒男訳「鳥の言葉」に記された文章より、

(鳥の王を決めるとき)

”ソロモン(預言者)に求められる者(鳥)はだれもその頭上に冠(とさか)があればふさわしい”

この言葉に深く感銘を受けたことによるものです。

私は「その頭上に冠を戴くものはだれもがすべての王である」と唱えたい。

例えそれがどんなにみすぼらしいと笑われても。

うわべの姿だけで笑われてしまう者を、「美しいもの」と同等、あるいはそれ以上に魅力的に作ることが出来たならと切に願う心からのオマージュです。

「たいせつなもの」に向けられるものは線の鋭角さや切り口の刃の「美しさ」ではなく、この一瞬の会話による慈愛でありたい。


I will explain the reasons for choosing seemingly weird motifs such as turkeys and mandrills that are far from loveliness and beauty compared to peacocks and dogs and cats. It is a book of classical literature, produced by the author Attar, a Japanese translator, Tuneo Kuroyanagi, the following sentences extracted from the sentences written in the "Bird's Word".

(When deciding the king of birds)

"Everyone (bird) who is sought by Solomon (prophet) is suitable if there is a crown above it"

I am deeply impressed by this word.

I would like to propose the word in a word that I arranged in my own way.

I would like to advocate that "anyone who can put a crown on his head can be everyone's king."

Even a poor crown where it would be ridiculed, anyone can be the king of everyone.

If you have mercy and compassion for all, everyone can be the king of everyone.

I want to rescue those who are laughed at in appearance by drawing attractively. I want them to make their appearances that are hated by people in ugly form into attractive works of art that everyone feels beautiful and to know that everyone is equally beautiful.

The meaning of my art work to cut out paper is to be a conversation that expresses love with the creatures of the motif by doing cutting with ad lib without drafting. I don't want what is directed to "lovely creatures" is the sharp edge of the line with a sharp blade or the beauty of the cut edge.


0コメント

  • 1000 / 1000

安栖 千晶 あとりえきりえ

切り絵作家 彩色切り絵を研究 Asu Chiaki Paper cut out artist My paper cut out work are coloring paper cut out. Art of coloring and cutting out only one sheet of paper.